Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay - Vitenskap

Tittel
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tekst
Skrevet av loneranger
Kildespråk: Tyrkisk

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingiliz

Tittel
The constitution of technology
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av misto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 21 Januar 2009 22:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Januar 2009 11:15

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Januar 2009 18:24

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Januar 2009 22:03

armcel
Antall Innlegg: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Januar 2009 16:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769
made...> did

19 Januar 2009 22:17

misto
Antall Innlegg: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Januar 2009 22:28

misto
Antall Innlegg: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...