ترجمة - تركي-انجليزي - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تجربة - علم | Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan... | | لغة مصدر: تركي
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır. | | |
|
| The constitution of technology | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف misto | لغة الهدف: انجليزي
The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 21 كانون الثاني 2009 22:13
آخر رسائل | | | | | 10 كانون الثاني 2009 11:15 | | | Hi misto
I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 10 كانون الثاني 2009 18:24 | | | I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.." | | | 10 كانون الثاني 2009 22:03 | | | "Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluÅŸturulması" in the source text.
Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense. | | | 11 كانون الثاني 2009 16:23 | | | | | | 19 كانون الثاني 2009 22:17 | | | yes you're rright tantine and thank you. | | | 19 كانون الثاني 2009 22:28 | | | i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today
aferin kız... |
|
|