Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تجربة - علم

عنوان
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
نص
إقترحت من طرف loneranger
لغة مصدر: تركي

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz

عنوان
The constitution of technology
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف misto
لغة الهدف: انجليزي

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 21 كانون الثاني 2009 22:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2009 11:15

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 كانون الثاني 2009 18:24

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 كانون الثاني 2009 22:03

armcel
عدد الرسائل: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 كانون الثاني 2009 16:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
made...> did

19 كانون الثاني 2009 22:17

misto
عدد الرسائل: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 كانون الثاني 2009 22:28

misto
عدد الرسائل: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...