Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Эссе - Наука

Статус
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tекст
Добавлено loneranger
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Комментарии для переводчика
ingiliz

Статус
The constitution of technology
Перевод
Английский

Перевод сделан misto
Язык, на который нужно перевести: Английский

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 21 Январь 2009 22:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2009 11:15

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Январь 2009 18:24

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Январь 2009 22:03

armcel
Кол-во сообщений: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Январь 2009 16:23

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
made...> did

19 Январь 2009 22:17

misto
Кол-во сообщений: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Январь 2009 22:28

misto
Кол-во сообщений: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...