Traducerea - Turcă-Engleză - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Eseu - Ştiinţă | Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan... | | Limba sursă: Turcă
Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan yaÅŸamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır. | Observaţii despre traducere | |
|
| The constitution of technology | TraducereaEngleză Tradus de misto | Limba ţintă: Engleză
The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 21 Ianuarie 2009 22:13
Ultimele mesaje | | | | | 10 Ianuarie 2009 11:15 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi misto
I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 10 Ianuarie 2009 18:24 | | | I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.." | | | 10 Ianuarie 2009 22:03 | | armcelNumărul mesajelor scrise: 6 | "Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluÅŸturulması" in the source text.
Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense. | | | 11 Ianuarie 2009 16:23 | | | | | | 19 Ianuarie 2009 22:17 | | mistoNumărul mesajelor scrise: 7 | yes you're rright tantine and thank you. | | | 19 Ianuarie 2009 22:28 | | mistoNumărul mesajelor scrise: 7 | i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today
aferin kız... |
|
|