Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Eseu - Ştiinţă

Titlu
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Text
Înscris de loneranger
Limba sursă: Turcă

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Observaţii despre traducere
ingiliz

Titlu
The constitution of technology
Traducerea
Engleză

Tradus de misto
Limba ţintă: Engleză

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 21 Ianuarie 2009 22:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Ianuarie 2009 11:15

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Ianuarie 2009 18:24

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Ianuarie 2009 22:03

armcel
Numărul mesajelor scrise: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Ianuarie 2009 16:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
made...> did

19 Ianuarie 2009 22:17

misto
Numărul mesajelor scrise: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Ianuarie 2009 22:28

misto
Numărul mesajelor scrise: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...