Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkisk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekst
Tilmeldt af JULIABAV
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titel
Benim iyi tarafımı...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af architect69100
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 11 Marts 2009 14:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Marts 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Marts 2009 00:45

irini
Antal indlæg: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Marts 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!