Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 11 Μάρτιος 2009 14:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Μάρτιος 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Μάρτιος 2009 00:45 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Μάρτιος 2009 00:58 | | | |
|
|