Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από JULIABAV
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

τίτλος
Benim iyi tarafımı...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από architect69100
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 11 Μάρτιος 2009 14:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Μάρτιος 2009 00:45

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Μάρτιος 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!