Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekst
Poslao JULIABAV
Izvorni jezik: Grčki

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Naslov
Benim iyi tarafımı...
Prevođenje
Turski

Preveo architect69100
Ciljni jezik: Turski

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 11 ožujak 2009 14:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 ožujak 2009 00:45

irini
Broj poruka: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 ožujak 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!