Prevođenje - Grčki-Turski - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Izvorni jezik: Grčki
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 11 ožujak 2009 14:59
Najnovije poruke | | | | | 10 ožujak 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 ožujak 2009 00:45 | | | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 ožujak 2009 00:58 | | | |
|
|