Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurco

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Testo
Aggiunto da JULIABAV
Lingua originale: Greco

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titolo
Benim iyi tarafımı...
Traduzione
Turco

Tradotto da architect69100
Lingua di destinazione: Turco

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 11 Marzo 2009 14:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Marzo 2009 00:45

irini
Numero di messaggi: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Marzo 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!