Tercüme - Yunanca-Türkçe - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Kaynak dil: Yunanca
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 11 Mart 2009 14:59
Son Gönderilen | | | | | 10 Mart 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Mart 2009 00:45 | | | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Mart 2009 00:58 | | | |
|
|