Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Metin
Öneri JULIABAV
Kaynak dil: Yunanca

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Başlık
Benim iyi tarafımı...
Tercüme
Türkçe

Çeviri architect69100
Hedef dil: Türkçe

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 11 Mart 2009 14:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mart 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Mart 2009 00:45

irini
Mesaj Sayısı: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Mart 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!