Traduction - Grec-Turc - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Langue de départ: Grec
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 14:59
Derniers messages | | | | | 10 Mars 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Mars 2009 00:45 | | iriniNombre de messages: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Mars 2009 00:58 | | | |
|
|