Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurc

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Texte
Proposé par JULIABAV
Langue de départ: Grec

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titre
Benim iyi tarafımı...
Traduction
Turc

Traduit par architect69100
Langue d'arrivée: Turc

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 14:59





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mars 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Mars 2009 00:45

irini
Nombre de messages: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Mars 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!