Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekst
Skrevet av JULIABAV
Kildespråk: Gresk

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Tittel
Benim iyi tarafımı...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av architect69100
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 14:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mars 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Mars 2009 00:45

irini
Antall Innlegg: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Mars 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!