Tradução - Grego-Turco - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Língua de origem: Grego
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Língua alvo: Turco
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 11 Março 2009 14:59
Última Mensagem | | | | | 10 Março 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Março 2009 00:45 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Março 2009 00:58 | | | |
|
|