Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTurkiska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Text
Tillagd av JULIABAV
Källspråk: Grekiska

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titel
Benim iyi tarafımı...
Översättning
Turkiska

Översatt av architect69100
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 14:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Mars 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Mars 2009 00:45

irini
Antal inlägg: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Mars 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!