Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekstur
Framborið av JULIABAV
Uppruna mál: Grikskt

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Heiti
Benim iyi tarafımı...
Umseting
Turkiskt

Umsett av architect69100
Ynskt mál: Turkiskt

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Góðkent av FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 14:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Mars 2009 00:45

irini
Tal av boðum: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Mars 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!