Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Turkish - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekTurkish

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Text
Submitted by JULIABAV
Source language: Greek

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Title
Benim iyi tarafımı...
Translation
Turkish

Translated by architect69100
Target language: Turkish

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 11 March 2009 14:59





Latest messages

Author
Message

10 March 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 March 2009 00:45

irini
Number of messages: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 March 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!