Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
متن
JULIABAV پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

عنوان
Benim iyi tarafımı...
ترجمه
ترکی

architect69100 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 11 مارس 2009 14:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2009 23:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 مارس 2009 00:45

irini
تعداد پیامها: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 مارس 2009 00:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!