ترجمه - یونانی-ترکی - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | زبان مبداء: یونانی
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 11 مارس 2009 14:59
آخرین پیامها | | | | | 10 مارس 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 مارس 2009 00:45 | | | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 مارس 2009 00:58 | | | |
|
|