Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Text
Enviat per JULIABAV
Idioma orígen: Grec

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Títol
Benim iyi tarafımı...
Traducció
Turc

Traduït per architect69100
Idioma destí: Turc

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 11 Març 2009 14:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Març 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Març 2009 00:45

irini
Nombre de missatges: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Març 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!