Traducció - Grec-Turc - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Idioma orígen: Grec
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Idioma destí: Turc
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 11 Març 2009 14:59
Darrer missatge | | | | | 10 Març 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Març 2009 00:45 | | iriniNombre de missatges: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Març 2009 00:58 | | | |
|
|