Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųTurkų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekstas
Pateikta JULIABAV
Originalo kalba: Graikų

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Pavadinimas
Benim iyi tarafımı...
Vertimas
Turkų

Išvertė architect69100
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Validated by FIGEN KIRCI - 11 kovas 2009 14:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 kovas 2009 00:45

irini
Žinučių kiekis: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 kovas 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!