Traducción - Griego-Turco - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Idioma de origen: Griego
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 11 Marzo 2009 14:59
Último mensaje | | | | | 10 Marzo 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Marzo 2009 00:45 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Marzo 2009 00:58 | | | |
|
|