Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Texto
Propuesto por JULIABAV
Idioma de origen: Griego

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Título
Benim iyi tarafımı...
Traducción
Turco

Traducido por architect69100
Idioma de destino: Turco

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 11 Marzo 2009 14:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Marzo 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Marzo 2009 00:45

irini
Cantidad de envíos: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Marzo 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!