Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Текст
Публікацію зроблено JULIABAV
Мова оригіналу: Грецька

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Заголовок
Benim iyi tarafımı...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено architect69100
Мова, якою перекладати: Турецька

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Затверджено FIGEN KIRCI - 11 Березня 2009 14:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Березня 2009 00:45

irini
Кількість повідомлень: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Березня 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!