Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Herkunftssprache: Griechisch
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Zielsprache: Türkisch
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 11 März 2009 14:59
Letzte Beiträge | | | | | 10 März 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 März 2009 00:45 | | iriniAnzahl der Beiträge: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 März 2009 00:58 | | | |
|
|