Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Text
Übermittelt von JULIABAV
Herkunftssprache: Griechisch

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titel
Benim iyi tarafımı...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von architect69100
Zielsprache: Türkisch

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 11 März 2009 14:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 März 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 März 2009 00:45

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 März 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!