Traduko - Greka-Turka - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Font-lingvo: Greka
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 11 Marto 2009 14:59
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Marto 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Marto 2009 00:45 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Marto 2009 00:58 | | | |
|
|