Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Teksto
Submetigx per JULIABAV
Font-lingvo: Greka

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titolo
Benim iyi tarafımı...
Traduko
Turka

Tradukita per architect69100
Cel-lingvo: Turka

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 11 Marto 2009 14:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Marto 2009 00:45

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Marto 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!