Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekst
Wprowadzone przez JULIABAV
Język źródłowy: Grecki

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Tytuł
Benim iyi tarafımı...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez architect69100
Język docelowy: Turecki

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 11 Marzec 2009 14:59





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Marzec 2009 00:45

irini
Liczba postów: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Marzec 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!