Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Język źródłowy: Grecki
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 11 Marzec 2009 14:59
Ostatni Post | | | | | 10 Marzec 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Marzec 2009 00:45 | | | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Marzec 2009 00:58 | | | |
|
|