Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoTurco

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Texto
Enviado por JULIABAV
Idioma de origem: Grego

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Título
Benim iyi tarafımı...
Tradução
Turco

Traduzido por architect69100
Idioma alvo: Turco

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 11 Março 2009 14:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Março 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Março 2009 00:45

irini
Número de Mensagens: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Março 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!