Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekst
Opgestuurd door JULIABAV
Uitgangs-taal: Grieks

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titel
Benim iyi tarafımı...
Vertaling
Turks

Vertaald door architect69100
Doel-taal: Turks

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 11 maart 2009 14:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 maart 2009 00:45

irini
Aantal berichten: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 maart 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!