Vertaling - Grieks-Turks - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Uitgangs-taal: Grieks
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Doel-taal: Turks
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 11 maart 2009 14:59
Laatste bericht | | | | | 10 maart 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 maart 2009 00:45 | | iriniAantal berichten: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 maart 2009 00:58 | | | |
|
|