Përkthime - Greqisht-Turqisht - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Përkthe në: Turqisht
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 14:59
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Mars 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Mars 2009 00:45 | | iriniNumri i postimeve: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Mars 2009 00:58 | | | |
|
|