Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekst
Prezantuar nga JULIABAV
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titull
Benim iyi tarafımı...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga architect69100
Përkthe në: Turqisht

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 14:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Mars 2009 00:45

irini
Numri i postimeve: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Mars 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!