Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tекст
Добавлено JULIABAV
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Статус
Benim iyi tarafımı...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан architect69100
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 11 Март 2009 14:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Март 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Март 2009 00:45

irini
Кол-во сообщений: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Март 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!