Traducerea - Greacă-Turcă - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Limba sursă: Greacă
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 11 Martie 2009 14:59
Ultimele mesaje | | | | | 10 Martie 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Martie 2009 00:45 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Martie 2009 00:58 | | | |
|
|