Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Text
Înscris de JULIABAV
Limba sursă: Greacă

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Titlu
Benim iyi tarafımı...
Traducerea
Turcă

Tradus de architect69100
Limba ţintă: Turcă

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 11 Martie 2009 14:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Martie 2009 00:45

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Martie 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!