Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Teksti
Lähettäjä JULIABAV
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Otsikko
Benim iyi tarafımı...
Käännös
Turkki

Kääntäjä architect69100
Kohdekieli: Turkki

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 11 Maaliskuu 2009 14:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Maaliskuu 2009 00:45

irini
Viestien lukumäärä: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Maaliskuu 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!