Käännös - Kreikka-Turkki - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Kohdekieli: Turkki
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 11 Maaliskuu 2009 14:59
Viimeinen viesti | | | | | 10 Maaliskuu 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Maaliskuu 2009 00:45 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Maaliskuu 2009 00:58 | | | |
|
|