Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
نص
إقترحت من طرف JULIABAV
لغة مصدر: يونانيّ

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

عنوان
Benim iyi tarafımı...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف architect69100
لغة الهدف: تركي

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 11 أذار 2009 14:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2009 23:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 أذار 2009 00:45

irini
عدد الرسائل: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 أذار 2009 00:58

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!