ترجمة - يونانيّ -تركي - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | لغة مصدر: يونانيّ
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 11 أذار 2009 14:59
آخر رسائل | | | | | 10 أذار 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 أذار 2009 00:45 | | | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 أذار 2009 00:58 | | | |
|
|