Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
テキスト
JULIABAV様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

タイトル
Benim iyi tarafımı...
翻訳
トルコ語

architect69100様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 11日 14:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 23:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

2009年 3月 11日 00:45

irini
投稿数: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

2009年 3月 11日 00:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!