Prevod - Grcki-Turski - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Izvorni jezik: Grcki
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 11 Mart 2009 14:59
Poslednja poruka | | | | | 10 Mart 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 Mart 2009 00:45 | | | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 Mart 2009 00:58 | | | |
|
|