Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
Tekst
Podnet od JULIABAV
Izvorni jezik: Grcki

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

Natpis
Benim iyi tarafımı...
Prevod
Turski

Preveo architect69100
Željeni jezik: Turski

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 11 Mart 2009 14:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Mart 2009 23:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

11 Mart 2009 00:45

irini
Broj poruka: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

11 Mart 2009 00:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!