Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω...
본문
JULIABAV에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εύχομαι να κάνω το ίδιο σε εσένα

제목
Benim iyi tarafımı...
번역
터키어

architect69100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!



FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 14:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 23:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please?

CC: irini

2009년 3월 11일 00:45

irini
게시물 갯수: 849
Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want

It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".

The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.

Any more questions/clarifications, I am always here

2009년 3월 11일 00:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Wow, I didn't expect such a fast reply!
Thanks a lot! And, that's very kind of you, dear irini!