Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekst
Tilmeldt af
fabiana231183
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titel
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Bemærkninger til oversættelsen
er/sie
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 24 Februar 2009 18:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 Februar 2009 15:16
K.A.1978
Antal indlæg: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Februar 2009 15:24
kaca30
Antal indlæg: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Februar 2009 15:30
kathyaigner
Antal indlæg: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Februar 2009 15:39
sagittarius
Antal indlæg: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Februar 2009 18:16
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Danke!