Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekstur
Framborið av
fabiana231183
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Heiti
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Viðmerking um umsetingina
er/sie
Góðkent av
iamfromaustria
- 24 Februar 2009 18:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Februar 2009 15:16
K.A.1978
Tal av boðum: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Februar 2009 15:24
kaca30
Tal av boðum: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Februar 2009 15:30
kathyaigner
Tal av boðum: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Februar 2009 15:39
sagittarius
Tal av boðum: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Februar 2009 18:16
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Danke!