Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Text
Tillagd av
fabiana231183
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titel
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Översättning
Tyska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Anmärkningar avseende översättningen
er/sie
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 24 Februari 2009 18:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Februari 2009 15:16
K.A.1978
Antal inlägg: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Februari 2009 15:24
kaca30
Antal inlägg: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Februari 2009 15:30
kathyaigner
Antal inlägg: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Februari 2009 15:39
sagittarius
Antal inlägg: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Februari 2009 18:16
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Danke!