الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
نص
إقترحت من طرف
fabiana231183
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
عنوان
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
Rodrigues
لغة الهدف: ألماني
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
ملاحظات حول الترجمة
er/sie
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 24 شباط 2009 18:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 شباط 2009 15:16
K.A.1978
عدد الرسائل: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 شباط 2009 15:24
kaca30
عدد الرسائل: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 شباط 2009 15:30
kathyaigner
عدد الرسائل: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 شباط 2009 15:39
sagittarius
عدد الرسائل: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 شباط 2009 18:16
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Danke!