मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
शीर्षक
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
हरफ
fabiana231183
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
शीर्षक
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
अनुबाद
जर्मन
Rodrigues
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
er/sie
Validated by
iamfromaustria
- 2009年 फेब्रुअरी 24日 18:17
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 24日 15:16
K.A.1978
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
2009年 फेब्रुअरी 24日 15:24
kaca30
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
2009年 फेब्रुअरी 24日 15:30
kathyaigner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
2009年 फेब्रुअरी 24日 15:39
sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
2009年 फेब्रुअरी 24日 18:16
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Danke!