Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekst
Poslao
fabiana231183
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Naslov
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Prevođenje
Njemački
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Primjedbe o prijevodu
er/sie
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 24 veljača 2009 18:17
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 veljača 2009 15:16
K.A.1978
Broj poruka: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 veljača 2009 15:24
kaca30
Broj poruka: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 veljača 2009 15:30
kathyaigner
Broj poruka: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 veljača 2009 15:39
sagittarius
Broj poruka: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 veljača 2009 18:16
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Danke!