Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekst
Opgestuurd door
fabiana231183
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titel
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Vertaling
Duits
Vertaald door
Rodrigues
Doel-taal: Duits
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Details voor de vertaling
er/sie
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 24 februari 2009 18:17
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 februari 2009 15:16
K.A.1978
Aantal berichten: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 februari 2009 15:24
kaca30
Aantal berichten: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 februari 2009 15:30
kathyaigner
Aantal berichten: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 februari 2009 15:39
sagittarius
Aantal berichten: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 februari 2009 18:16
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Danke!