쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
본문
fabiana231183
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
제목
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
번역
독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
이 번역물에 관한 주의사항
er/sie
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 24일 18:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 24일 15:16
K.A.1978
게시물 갯수: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
2009년 2월 24일 15:24
kaca30
게시물 갯수: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
2009년 2월 24일 15:30
kathyaigner
게시물 갯수: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
2009년 2월 24일 15:39
sagittarius
게시물 갯수: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
2009년 2월 24일 18:16
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Danke!