Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어히브리어스페인어독일어라틴어

분류 사고들

제목
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
본문
fabiana231183에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

제목
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
이 번역물에 관한 주의사항
er/sie
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 24일 18:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 24일 15:16

K.A.1978
게시물 갯수: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

2009년 2월 24일 15:24

kaca30
게시물 갯수: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

2009년 2월 24일 15:30

kathyaigner
게시물 갯수: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

2009년 2월 24일 15:39

sagittarius
게시물 갯수: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

2009년 2월 24일 18:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Danke!