Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaHebreaHispanaGermanaLatina lingvo

Kategorio Pensoj

Titolo
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Teksto
Submetigx per fabiana231183
Font-lingvo: Brazil-portugala

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Titolo
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Rimarkoj pri la traduko
er/sie
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Februaro 2009 18:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Februaro 2009 15:16

K.A.1978
Nombro da afiŝoj: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 Februaro 2009 15:24

kaca30
Nombro da afiŝoj: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 Februaro 2009 15:30

kathyaigner
Nombro da afiŝoj: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 Februaro 2009 15:39

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 Februaro 2009 18:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Danke!