Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Germana - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Teksto
Submetigx per
fabiana231183
Font-lingvo: Brazil-portugala
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titolo
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Rimarkoj pri la traduko
er/sie
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 24 Februaro 2009 18:17
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Februaro 2009 15:16
K.A.1978
Nombro da afiŝoj: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Februaro 2009 15:24
kaca30
Nombro da afiŝoj: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Februaro 2009 15:30
kathyaigner
Nombro da afiŝoj: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Februaro 2009 15:39
sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Februaro 2009 18:16
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Danke!