Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Text
Înscris de
fabiana231183
Limba sursă: Portugheză braziliană
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titlu
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traducerea
Germană
Tradus de
Rodrigues
Limba ţintă: Germană
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Observaţii despre traducere
er/sie
Validat sau editat ultima dată de către
iamfromaustria
- 24 Februarie 2009 18:17
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
24 Februarie 2009 15:16
K.A.1978
Numărul mesajelor scrise: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Februarie 2009 15:24
kaca30
Numărul mesajelor scrise: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Februarie 2009 15:30
kathyaigner
Numărul mesajelor scrise: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Februarie 2009 15:39
sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Februarie 2009 18:16
iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Danke!