Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Texte
Proposé par
fabiana231183
Langue de départ: Portuguais brésilien
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titre
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Commentaires pour la traduction
er/sie
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 24 Février 2009 18:17
Derniers messages
Auteur
Message
24 Février 2009 15:16
K.A.1978
Nombre de messages: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Février 2009 15:24
kaca30
Nombre de messages: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Février 2009 15:30
kathyaigner
Nombre de messages: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Février 2009 15:39
sagittarius
Nombre de messages: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Février 2009 18:16
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Danke!