Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienHébreuEspagnolAllemandLatin

Catégorie Pensées

Titre
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Texte
Proposé par fabiana231183
Langue de départ: Portuguais brésilien

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Titre
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Commentaires pour la traduction
er/sie
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 24 Février 2009 18:17





Derniers messages

Auteur
Message

24 Février 2009 15:16

K.A.1978
Nombre de messages: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 Février 2009 15:24

kaca30
Nombre de messages: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 Février 2009 15:30

kathyaigner
Nombre de messages: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 Février 2009 15:39

sagittarius
Nombre de messages: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 Février 2009 18:16

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Danke!