Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Alemão - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Texto
Enviado por
fabiana231183
Idioma de origem: Português brasileiro
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Título
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Idioma alvo: Alemão
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Notas sobre a tradução
er/sie
Último validado ou editado por
iamfromaustria
- 24 Fevereiro 2009 18:17
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
24 Fevereiro 2009 15:16
K.A.1978
Número de Mensagens: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Fevereiro 2009 15:24
kaca30
Número de Mensagens: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Fevereiro 2009 15:30
kathyaigner
Número de Mensagens: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Fevereiro 2009 15:39
sagittarius
Número de Mensagens: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Fevereiro 2009 18:16
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Danke!