Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brazilian Portuguese-German - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Text
Submitted by
fabiana231183
Source language: Brazilian Portuguese
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Title
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Remarks about the translation
er/sie
Last validated or edited by
iamfromaustria
- 24 February 2009 18:17
Latest messages
Author
Message
24 February 2009 15:16
K.A.1978
Number of messages: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 February 2009 15:24
kaca30
Number of messages: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 February 2009 15:30
kathyaigner
Number of messages: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 February 2009 15:39
sagittarius
Number of messages: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 February 2009 18:16
iamfromaustria
Number of messages: 1335
Danke!