Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Немски - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Текст
Предоставено от
fabiana231183
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Заглавие
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Забележки за превода
er/sie
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 24 Февруари 2009 18:17
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Февруари 2009 15:16
K.A.1978
Общо мнения: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Февруари 2009 15:24
kaca30
Общо мнения: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Февруари 2009 15:30
kathyaigner
Общо мнения: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Февруари 2009 15:39
sagittarius
Общо мнения: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Февруари 2009 18:16
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Danke!