Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Text
Enviat per
fabiana231183
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Títol
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Notes sobre la traducció
er/sie
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 24 Febrer 2009 18:17
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Febrer 2009 15:16
K.A.1978
Nombre de missatges: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Febrer 2009 15:24
kaca30
Nombre de missatges: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Febrer 2009 15:30
kathyaigner
Nombre de missatges: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Febrer 2009 15:39
sagittarius
Nombre de missatges: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Febrer 2009 18:16
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Danke!