Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàHebreuCastellàAlemanyLlatí

Categoria Pensaments

Títol
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Text
Enviat per fabiana231183
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Títol
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Notes sobre la traducció
er/sie
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Febrer 2009 18:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Febrer 2009 15:16

K.A.1978
Nombre de missatges: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 Febrer 2009 15:24

kaca30
Nombre de missatges: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 Febrer 2009 15:30

kathyaigner
Nombre de missatges: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 Febrer 2009 15:39

sagittarius
Nombre de missatges: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 Febrer 2009 18:16

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Danke!