Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
fabiana231183
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Kichwa
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Maelezo kwa mfasiri
er/sie
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 24 Februari 2009 18:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Februari 2009 15:16
K.A.1978
Idadi ya ujumbe: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Februari 2009 15:24
kaca30
Idadi ya ujumbe: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Februari 2009 15:30
kathyaigner
Idadi ya ujumbe: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Februari 2009 15:39
sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Februari 2009 18:16
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Danke!