Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Alemão - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Texto
Enviado por
fabiana231183
Língua de origem: Português Br
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Título
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Língua alvo: Alemão
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Notas sobre a tradução
er/sie
Última validação ou edição por
iamfromaustria
- 24 Fevereiro 2009 18:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Fevereiro 2009 15:16
K.A.1978
Número de mensagens: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Fevereiro 2009 15:24
kaca30
Número de mensagens: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Fevereiro 2009 15:30
kathyaigner
Número de mensagens: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Fevereiro 2009 15:39
sagittarius
Número de mensagens: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Fevereiro 2009 18:16
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Danke!